RUS
EN
 / Главная / Все новости / Корейские студенты познакомились с памятником древнерусской литературы

Корейские студенты познакомились с памятником древнерусской литературы

Надежда Белкина, Пхеньян
13.03.2017

В этом году исполняется 830 лет со дня создания «Слова о полку Игореве». На занятиях кружка любителей русского слова, что уже не первый год существует в рамках занятий Русского центра при Пхеньянском университете иностранных языков, мы не могли обойти стороной это событие. Студентов русского отделения ПУИЯ ожидало много интересного.

Во-первых, небольшой экскурс в историю. Разве можно говорить о «Слове о полку Игореве», не вспомнив про исторические события, которые изображены в произведении? Ребята погрузились в эпоху XII века, узнали о походе князя Игоря в 1185 году, о междоусобицах, о солнечном затмении, о знаменитых русских князьях.

Во-вторых, студенты посмотрели мультипликационный фильм по мотивам «Слова о полку Игореве», где звучал текст в переводе академика Д. С. Лихачёва. Так как на предыдущих занятиях мы уже знакомились с творческим наследием Д. С. Лихачёва, ребятам было приятно узнать, что именно он много сил отдал изучению великого памятника литературы, сделал дословный перевод текста, под его руководством создавался словарь произведения.

В-третьих, члены кружка узнали о многочисленных литературных переводах «Слова» и смогли сравнить древнерусский текст, который прозвучал в исполнении методиста Русского центра Н. В. Белкиной, с прозаическим переводом Д. Лихачёва и поэтическим переводом Н. Заболоцкого.

Безусловно, не обошли вниманием и иллюстрации великих художников, обращавшихся к теме. Ребята восхищались гравюрами Фаворского, выявили трагизм картины Васнецова, уловили лиризм Ярославны, созданной великим Перовым.

Но особое впечатление произвело на студентов прослушивание фрагментов из оперы А. П. Бородина «Князь Игорь». Услышали они горечь раскаяния Игоря, уловили хитрость хана Кончака, поняли смысл половецких плясок.

Новости по теме



Новые публикации

Гость юбилейной конференции фонда «Русский мир» – вице-президент первого частного университета в Эфиопии и выпускница МГУ Тегест Хируи Белайнех переводит русских классиков на амхарский язык, причём делает это в свободное от работы время. Потому что для неё это не просто увлечение, а самая настоящая любовь.
Проект под названием «Русские и немцы снова вместе», предложенный к 200-летию лейпцигской Битвы народов обществом «Мост культур», должен соединить два Лейпцига – в Германии и на Урале, где появится уменьшенная копия знаменитого немецкого памятника Битвы народов 1813 года.