RUS
EN
 / Главная / Все новости / В Казахстане предпочитают читать Пушкина в оригинале

В Казахстане предпочитают читать Пушкина в оригинале

Эльмир Якубов, Астана
14.04.2017

13 апреля 2017 года в Астане торжественным литературным собранием «Нас муза Пушкина сроднила» завершился проект Национальной академической библиотеки Республики Казахстан, являющийся частью международной акции «Живой Пушкин», которую поддерживает фонд «Русский мир».

Перед пришедшей в библиотеку студенческой молодёжью выступили научный сотрудник образовательного центра «Гуманная педагогика», член научно-экспертного совета Ассамблеи народов Казахстана, доктор филологических наук Н. Шаймерденова, кандидат исторических наук Т. Нурпейс, преподаватель Казахстанского филиала Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова М. Брянская.

Директор республиканской библиотеки, доктор педагогических наук, профессор У. Муналбаева выразила признательность всем, кто участвовал в масштабном проекте, наиболее инициативным вручила благодарственные письма.

В исполнении студента Казахского национального университета искусств Б. Марксова прозвучало положенное на народную музыку знаменитое пушкинское «Письмо Татьяны» в переводе Абая. Стихотворения Пушкина прозвучали в оригинале и на десяти языках мира.

Интерес у присутствующих вызвала книжная выставка «Поэт целого мира», где были представлены уникальные издания произведений классика русской литературы и труды о его творчестве.

В одном из выставочных разделов демонстрировались графические иллюстрации к сказке «О рыбаке и рыбке» первокурсника колледжа при Казахском национальном университете искусств Т. Дауренбекова.

Как отметила руководитель проекта Дарига Дауренбекова, проектная деятельность в рамках международной акции убедительно показала, что спустя почти два столетия после смерти великого поэта его литературное наследие остаётся востребованным у подрастающего поколения, что А. С. Пушкин по духу современен молодым людям XXI века, которые хотят читать его в оригинале.

Новости по теме



Новые публикации

Гость юбилейной конференции фонда «Русский мир» – вице-президент первого частного университета в Эфиопии и выпускница МГУ Тегест Хируи Белайнех переводит русских классиков на амхарский язык, причём делает это в свободное от работы время. Потому что для неё это не просто увлечение, а самая настоящая любовь.
Проект под названием «Русские и немцы снова вместе», предложенный к 200-летию лейпцигской Битвы народов обществом «Мост культур», должен соединить два Лейпцига – в Германии и на Урале, где появится уменьшенная копия знаменитого немецкого памятника Битвы народов 1813 года.