RUS
EN
 / Главная / Все новости / Переводы книг Пелевина и Улицкой представили в Китае

Переводы книг Пелевина и Улицкой представили в Китае

Редакция портала «Русский мир»
22.06.2018

Фото: pixabay.com


Произведения современных российских авторов в переводе на китайский язык представили в столице Китая. Презентация состоялась в педагогическом университете Пекина. Уже в скором времени читатели смогут познакомиться с четырьмя романами, которые, по мнению литературоведов и переводчиков, являются лучшими книгами, вышедшими в России за последние два десятилетия, сообщает ТАСС.

Жители Поднебесной теперь могут прочитать на родном языке «Generation P» Виктора Пелевина, «Казус Кукоцского» Людмилы Улицкой, «Теллурия» Владимира Сорокина и «Мысленный волк» Алексея Варламова.

Глава Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, кавалер российского ордена Дружбы Лю Вэньфэй убеждён, что эти книги представляют собой продолжение самых лучших традиций русской литературы.

Он отметил, что поначалу в серию должно было войти пять книг. Лю Вэньфэй выразил сожаление, что технические причины помешали выпустить книгу Виктора Ерофеева «Хороший Сталин». Но и выход этого произведения в свет не поставит финальную точку. Сейчас ведутся переговоры о том, чтобы начать работу по переводу на китайский язык новой книги Гузель Яхиной «Дети мои».

Возможно, что в течение следующего десятилетия будут переводиться и другие произведения современных российских авторов.

Учёный отметил, что эти книги помогут тем, кто занимается изучением русской культуры и хочет научиться говорить по-русски. Эти книги превратятся в своего рода учебники по переводу для тех, кто учит русский язык и поможет всем начинающим русистам.
Метки:
литература, книги, переводы

Новости по теме

Новые публикации

         «Здесь ничего другого между людьми, кроме любви, нет», – так про международный фольклорный фестиваль «Покровские колокола», который только что отзвенел-отыграл на вильнюсских сценах, сказал один из его участников. Любви к своему делу, к народной песне, к тем, кого считаешь единомышленниками.  
Первым русским, с которым встретился Жошуа Браганса, был механик цирка. Жошуа вырос в небольшом городке штата Рио-де-Жанейро, в котором практически все друг друга знали. Русского звали Николай, и он выделялся своей образованностью: хорошо разбирался в музыке, литературе. Николай рассказывал о том, какая в России зима, о красоте её природы. От этих рассказов веяло сказкой – так воспринимают дети повествование о путешествии в дальние страны. Возможно уже тогда рождалось в душе мальчика предчувствие, что вся последующая его жизнь будет связана с Россией.