RUS
EN
 / Главная / Все новости / Джулиан Лоуэнфельд называет свои переводы Пушкина «не работой, а молитвой»

Джулиан Лоуэнфельд называет свои переводы Пушкина «не работой, а молитвой»

Редакция портала «Русский мир»
31.05.2019

Фото: eurasianeconomic.org

Без русской поэзии невозможно понять загадочную русскую душу, считает американский переводчик Джулиан Лоуэнфельд, который внёс свой вклад в популяризацию русских классиков, прежде всего Александра Пушкина, по всему миру. По словам Лоуэфельда, переводчик должен передавать не только слова, но также музыку стиха и пушкинскую лёгкость, сообщает «Комсомольская правда».

220-й день рождения любимого русского поэта Джулиан Лоуэнфельд, вероятно, встретит в России. За неделю до юбилея классика он прочитал несколько лекций в Калининграде. С Пушкина Лоуэнфельд начинал свои опыты переводчика около десяти лет назад и до сих пор обращается к творчеству русского классика — недавно окончил переводы поэмы «Медный всадник» и сказок.

Кроме Пушкина американец переводил произведения Владимира Маяковского, поэзию которого очень любит, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Михаила Лермонтова и других русских классиков. По мнению Джулиана Лоуэнфельда, переводчик обязан относиться к своему делу не как к работе, а «как к молитве», а читатель должен ощущать лёгкость поэзии, а не труд переводчика.

За свои переводы и деятельность по сближению народов Джулиан Лоуэнфельд удостоился ряда наград в России. «Русский мир» сообщал о том, что Лоуэнфельд первым из иностранцев получил петербургскую премию «Петрополь» за книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина». Также он был удостоен почётного знака «За дружбу и сотрудничество» от Министерства иностранных дел России.
Метки:
русская литература, переводы

Новости по теме

Новые публикации

         «Здесь ничего другого между людьми, кроме любви, нет», – так про международный фольклорный фестиваль «Покровские колокола», который только что отзвенел-отыграл на вильнюсских сценах, сказал один из его участников. Любви к своему делу, к народной песне, к тем, кого считаешь единомышленниками.  
Первым русским, с которым встретился Жошуа Браганса, был механик цирка. Жошуа вырос в небольшом городке штата Рио-де-Жанейро, в котором практически все друг друга знали. Русского звали Николай, и он выделялся своей образованностью: хорошо разбирался в музыке, литературе. Николай рассказывал о том, какая в России зима, о красоте её природы. От этих рассказов веяло сказкой – так воспринимают дети повествование о путешествии в дальние страны. Возможно уже тогда рождалось в душе мальчика предчувствие, что вся последующая его жизнь будет связана с Россией.