RUS
EN
 / Главная / Все новости / Переводчики России, Испании и Латинской Америки «сверили часы» на конференции МАПРЯЛ в Малаге

Переводчики России, Испании и Латинской Америки «сверили часы» на конференции МАПРЯЛ в Малаге

Александр Коротышев, Малага
11.09.2019

Около 100 переводчиков и литературоведов из 15 стран мира приняли участие в первой научно-практической конференции «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода», которая состоялась 6 – 7 сентября в Малаге на базе филиала Русского музея. Научное событие было организовано Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) совместно с научно-исследовательской группой «Славистика, кавказология, типология языков и литератур» Гранадского университета и Аргентинским обществом Достоевского. Поддержку конференции оказали фонд «Русский мир» и Фонд Ельцина. 


Конференция состоялась как многопрофильное событие: здесь обсуждали вопросы перевода художественной литературы, находящиеся на стыке «языковых картин мира» народов России и испаноязычных стран, искали способы преодоления переводческих трудностей, вызванных несовпадением толкования юридических терминов в законодательствах разных государств, предлагали оптимальные подходы к переводу культурологической информации, публикуемой на туристических сайтах и в брошюрах на русском и испанском языках. Руководители издательств и университетские преподаватели, переводчики-фрилансеры и присяжные переводчики, литературоведы и исследователи русского языка как иностранного – всего в конференции приняли участие около 100 делегатов из Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Казахстана, Колумбии, Кубы, Марокко, России.

В качестве специальных гостей в конференции принимали участие ректор Литературного института, член жюри премии «Ясная поляна», писатель, литературовед Алексей Варламов, который рассказал участникам мероприятия о тех новых именах в русской литературе, которые заслуживают особого внимания как авторы «региональных текстов», без которых будет неполным понимание современной России. 


Параллели между русской и испаноязычной культурами в своём выступлении провёл научный руководитель Института русской литературы РАН (Пушкинского дома), профессор Всеволод Багно. По мнению учёного, рассматриваемые культуры являются «пограничными», что объясняет их особую восприимчивость к идущим извне влияниям, но при этом и стремление к сохранению собственной самобытности. «Этой особенностью объясняется столь характерное для русской и испанской культур постоянное напряжение между двумя полярными тенденциями: охранительной и космополитической, “всемирной отзывчивостью” и сохранением традиций, сочетание которых и является не только естественным, но и единственно возможным для подобного типа культур динамичным фактором их развития», – подчеркнул В. Багно. 

 
Традиции национальных школ перевода в своих выступлениях раскрыли известные переводчики Испании и Аргентины: член президиума МАПРЯЛ, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо и председатель Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариель Гонсалес. О трудностях устного юридического перевода в уголовном судопроизводстве, в том числе в сфере борьбы с международной организованной преступностью рассказал координатор службы перевода Главного управления полиции Испании, профессор университета «Alcalá de Henares» Рейнальдо Касамахор Маспонс. 

Работу мероприятия продолжили заседания по трём направлениям, связанным с художественным, специальным переводом, а также с вопросами профессиональной подготовки переводчиков. Делегаты конференции смогли принять участие в работе мастер-классов Алехандро Ариэля Гонсалеса «На какой испанский переводим? Переводчик между автором и нормой», а также переводчика Министерства иностранных дел, Европейского союза и международного сотрудничества Испании Андрея Пучкова «Проблемы присяжного перевода». В завершение конференции состоялся круглый стол «Роль издательств и литературных фондов в распространении зарубежных литератур», на котором представители разных стран обменялись взглядами на наиболее востребованные форматы международного гуманитарного сотрудничества. 


На конференции состоялся показ документального фильма «Образ мысли», включающего интервью с современными российскими авторами, в числе которых – Евгений Водолазкин, Гузель Яхина, Лев Данилкин и Герман Садулаев. Фильм доступен для просмотра на сайте www.mapryal.org.
Метки:
грант, русский язык, перевод, литература, конференция

Новости по теме

Новые публикации

         «Здесь ничего другого между людьми, кроме любви, нет», – так про международный фольклорный фестиваль «Покровские колокола», который только что отзвенел-отыграл на вильнюсских сценах, сказал один из его участников. Любви к своему делу, к народной песне, к тем, кого считаешь единомышленниками.  
Первым русским, с которым встретился Жошуа Браганса, был механик цирка. Жошуа вырос в небольшом городке штата Рио-де-Жанейро, в котором практически все друг друга знали. Русского звали Николай, и он выделялся своей образованностью: хорошо разбирался в музыке, литературе. Николай рассказывал о том, какая в России зима, о красоте её природы. От этих рассказов веяло сказкой – так воспринимают дети повествование о путешествии в дальние страны. Возможно уже тогда рождалось в душе мальчика предчувствие, что вся последующая его жизнь будет связана с Россией.