RUS
EN
 / Главная / Все новости / Проблемы перевода русской классики обсуждают лингвисты в «Ясной Поляне»

Проблемы перевода русской классики обсуждают лингвисты в «Ясной Поляне»

Редакция портала «Русский мир»
11.09.2019

Фото: Flickr/Darius

Переводчиков и исследователей русской литературы из России, Великобритании, Франции, Японии, Индии, Израиля, Ирака и многих других стран собрал в музее «Ясная Поляна» двухдневный XIV Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого и других русских классиков, сообщает «Культура.рф».

В программу семинара вошли научные доклады, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, презентация новых изданий переводов сочинений Льва Толстого на разные языки и книг о Толстом. 

Семинар завершится 12 сентября демонстрацией документального фильма Галины Евтушенко «Пушкинская Италия».

Первое заседание открыл россиянин Евгений Солонович, который предложил коллегам считать перевод объяснением в любви автору и соответствующим образом подходить к работе. Несколько докладов российских переводчиков и исследователей посвящены критике переводов произведений русских классиков на разные языки мира.

Фото: culture.ru

Ряд специалистов посвятили свои сообщения проблеме перевода народной речи в сочинениях Льва Толстого. Исследователь из Ирака Фалех Гаданхар подготовил доклад об актуальности нравственно-религиозного мировоззрения Льва Толстого для жителей Ближнего Востока, а россиянка Наталья Шуйская расскажет о влиянии русского классика на культуру современных арабских стран.

Метки:
переводы, Лев Толстой

Новости по теме

Новые публикации

         «Здесь ничего другого между людьми, кроме любви, нет», – так про международный фольклорный фестиваль «Покровские колокола», который только что отзвенел-отыграл на вильнюсских сценах, сказал один из его участников. Любви к своему делу, к народной песне, к тем, кого считаешь единомышленниками.  
Первым русским, с которым встретился Жошуа Браганса, был механик цирка. Жошуа вырос в небольшом городке штата Рио-де-Жанейро, в котором практически все друг друга знали. Русского звали Николай, и он выделялся своей образованностью: хорошо разбирался в музыке, литературе. Николай рассказывал о том, какая в России зима, о красоте её природы. От этих рассказов веяло сказкой – так воспринимают дети повествование о путешествии в дальние страны. Возможно уже тогда рождалось в душе мальчика предчувствие, что вся последующая его жизнь будет связана с Россией.