RUS
EN
 / Главная / Публикации / «А вы – знаток русского языка?»

«А вы – знаток русского языка?»

Светлана Соловьёва27.10.2016

На этот провокационный вопрос сразу не ответишь однозначно: слишком уж велик диапазон от тургеневского «великого и могучего» до «словаря людоедки Эллочки», осмеянного известными сатириками. Название это родилось у автора книги Натальи Дяловской, живущей в Лейпциге, неслучайно. Исследуя произведения современных писателей, она противопоставляла их небрежность и непростительные ошибки безграничным возможностям русской речи.

                                                                Ляпсусы, граничащие с абсурдом

Один из них, по мнению специалистов, вид речевой избыточности, правомерно назван «ляпалиссиадой», граничащей с абсурдом. Примеры очевидных нелепостей представлены в этой необычной книге во всей полноте, они свидетельствуют и о непрофессионализме многих современных редакторов.


Н. Г. Дяловская, «А Вы – знаток русского языка?», Лейпциг: изд-во В. Райвич, 2013

«Долго это ещё продлится? Расплачивайтесь». (Д. Донцова. Дед Снегур и Морозочка)

«И потому, что она не была допущена на это важное действо, и оттого, что длилось оно нескончаемо долго, Полина злилась». (Л. Леонидова. Абрикосовый мальчик).

Кажется, невдомёк авторам, что в слове длиться уже заложено значение долгого действия, протяжённого во времени.

«…из спальни вышел Андрей и стал громко греметь посудой на кухне». (Ю. Шилова. Замужем плохо).

Почему громко? Ведь слово греметь уже предполагает значительную силу звука.

Сомнительных построений в творчестве современных писателей можно найти более чем достаточно.

«У русской бабы должна быть стать! Её и держись. Чтобы мужики горячим кипятком писали». (А. Горохов. Бенефис любви. Риелторша).

Некорректность подобного выражения очевидна. Слово кипяток уже несёт в себе информацию о 100 градусах. Остывший кипяток – это кипячёная вода.

«Я медленно провела глазами по месту своего нахождения». (Л. Белая. Сердце света).

Не говоря уже об откровенной корявости фразы, почему не осмотрелась? Не огляделась? Не посмотрела по сторонам? Не обвела глазами?

Давно решённый в русской речи вопрос о склонении ряда заимствованных слов для некоторых авторов остается поистине «гамлетовским».

К примеру, евро как денежная единица относится к несклоняемым существительным мужского рода. Это единая валюта Европейского союза, введённая для наличного обращения в 2002 году; евровалюта; банкноты и монеты этой валюты. Значит, один евро, мой последний евро, наши евро...

Увы, это простая истина для многих станет откровением. Читаем:

«Миллиард евров! Это же какая куча денег!» (А. Леонтьев. Вилла розовых ангелов);

«Ни евров, ни долларов не признает, зараза такая...» (В. Колочкова. Сестра милосердия);

Число поимённо цитируемых в книге авторов перевалило за полсотни (не считая популярных сериалов). Все «ляпы» перечислить невозможно, хотя очень хотелось бы это сделать, так сказать, в назидание потомству

                                                                            Почему мы так говорим

Но не только поучительными примерами языковой неграмотности пестрит книга. На её страницах сосредоточены и драгоценные россыпи народной мудрости, основанные на жизненных реалиях, и весьма неординарные способы её выражения, в зависимости от национальной принадлежности. Если, к примеру, русские выходят из себя, немцы выезжают из кожи – Aus der Haut fahren, англичане срываются с ручки, французы – с петель, а испанцы теряют стремена.

Русский бьётся как рыба об лёд, немец – как рыба на суше: Wie der Fisch auf dem Trocknen, англичане и французы тянут черта за хвост, а испанцы бьют молотом по холодному железу

Русский и белорус сидят как на иголках, англичанин – на иголках и булавках, испанец и немец – на углях: Auf Kohlen sitzen, француз – на раскалённых углях.

Русский, голландец, поляк и немец обещают золотые горы: Jemandem goldene Berge versprechen, англичане и испанцы – луну, а француз – горы и чудеса.

Обращение автора к заимствованным иностранным словам, зачастую совершенно не нужное, тоже весьма поучительно.

«Этого слова нет ни в одном словаре, – предупреждает автор. – По-английски fashion – мода. Фэшн в языковой ткани современных произведений может употребляться как самостоятельное слово: "Сплошной секс, фэшн и худые девчонки" (из рекламы в Интернете). Фэшн-мэн – человек из мира моды, слово образовано по аналогии с бизнесмен: бизнес – дело, мен – человек. И писаться, думается, должно без дефиса, слитно. Однако в последних академических словарях есть указание на первую часть сложного слова фешен-…: фешен-бизнес, фешен-индустрия и пр. Отдельно слово фешен пока не выделено».                 
        
Обстоятельные статьи книги снабжены и разъяснениями правильного написания, дополнены фразеологическими выражениями, образами, запечатлёнными в других видах искусства, поэтическими цитатами, характеристиками, данными из самых авторитетных энциклопедий и словарей. 

Не случайно это второе дополненное издание получило бронзовую медаль, статуэтку «Триумф» и Специальный диплом «За самую полезную книгу» на Четвёртом Международном литературном конкурсе «Лучшая книга года 2013» (Берлин) в номинации «Прикладная литература». 
                         

Также по теме

Новые публикации

Погода ненастная, время простудное, повсюду реклама лекарств от всевозможных болячек, и потому ипохондриков развелось великое множество. В литературе есть замечательный пример ипохондрика, обнаружившего у себя признаки всех заболеваний, о которых он прочитал в медицинском справочнике: герой романа «Трое в лодке, не считая собаки»…
17 января 1945 года в ходе Варшавско-Познанской наступательной операции советские войска освободили столицу Польши от немецко-фашистских захватчиков. Красной армии понадобилось несколько суток, чтобы изгнать гитлеровцев.
Как правильно говорить: «Белоруссия» или «Беларусь», «в Украине» или «на Украине»? Конечно, споры эти крайне политизированы, но мы обратимся к их лингвистической стороне. Быть может, знания из области истории языка помогут сторонникам радикальных точек зрения (с обеих сторон) системнее и глубже посмотреть на проблему.
Известный российский лингвист, инициатор создания и первый директор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Виталий Григорьевич Костомаров недавно отметил 90-летие,но не оставляет свои научные исследования. Учёный рассказал «Русскому миру», почему русский продолжает оставаться одним из наиболее успешных языков мира и как советские вожди способствовали тому, что мы продолжаем говорить на языке, созданном Пушкиным и Карамзиным два века назад.
Россию и Ливан связывают партнёрские отношения вот уже 75 лет – с момента установления дипломатических отношений между нашими странами. Но эта связь началась гораздо раньше: более ста лет назад наши соотечественники приезжали в эти края, а некоторые из них описали их в художественных произведениях. Член Союза писателей Ливана Имадеддин Раеф решил восстановить эти произведения, которые сегодня имеют культурную и историческую ценность для Ливана.
Виктора Владимировича Виноградова без преувеличения можно назвать влиятельнейшей фигурой русской филологии. Будучи учеником таких авторитетных ученых, как А. А. Шахматов и Л. В. Щерба, В. В. Виноградов и сам со временем дал путёвку в жизнь многим выдающимся учёным-лингвистам.
Московский ансамбль народного танца «Гжель» встретил Новый год в Вероне и будет гастролировать по Италии почти до конца января. Часть декабря «Гжель» провела в Китае. Один из самых гастролирующих народных ансамблей России проводит по полгода и более за рубежом. И политические перипетии последних лет практически не сказались на гастрольном расписании ансамбля.
После новогодних праздников не все бодры и веселы. Многие выглядят осовевшими. Или осоловевшими? Попробуем разобраться, как же правильно. Для начала сравним симптомы. Если ваши коллеги замирают в оцепенении, смотрят в одну точку невидящими глазами, не реагируют на обращённую к ним речь, игнорируют вашу мимику и жестикуляцию, про них можно сказать, что они осовели. Представьте себе сову днём...