RUS
EN
 / Главная / Публикации / Донести русскую культуру до греков

Донести русскую культуру до греков

Светлана Сметанина25.12.2017

Несколько лет назад в Афинах был открыт Центр развития и культуры AVANTGARDE, поставивший перед собой довольно амбициозную задачу: показать современным грекам, что русская культура непрерывна, несмотря ни на какие политические и исторические коллизии. О том, насколько это удаётся, рассказывает заместитель председателя Центра, переводчик русской литературы, писатель Евгения Кричевская.

– Почему возникла такая идея – открыть Центр развития и культуры? Какие у него цели и задачи и чего удалось достичь за это время?

– Мы работаем уже примерно четыре года. Наш центр был создан именно с этой целью: донести русскую культуру до греков. Наши мероприятия в основном проходят на греческом языке, поскольку и наши соотечественники, живущие здесь, также говорят по-гречески. Так что мы обращаемся к самой широкой публике. 

Евгения Кричевская

Мы стараемся рассказывать о том, что такое русская культура, о её достижениях. Греки в этом плане в принципе  довольно образованные люди – они воспитаны на русской литературе, очень любят русский театр. Нет ни одного театрального сезона, в котором не было бы пьес Чехова. Очень любят Достоевского, Толстого. Но у них, к сожалению, слабое представление о современной русской литературе. Мы стараемся восполнить и этот пробел – показать, что русская культура непрерывна, несмотря ни на какие политические или исторические коллизии. Русская культура – едина и стоит того, чтобы её изучать и любить. 

За этот небольшой период времени мы постарались отпраздновать все крупные даты. Например, мы подготовили спектакль к 200-летию Михаила Лермонтова, чтобы рассказать о нём как о поэте, как о человеке, о его эпохе. Это было не совсем просто, потому что поэта Лермонтова в Греции практически не знают, а некоторые знакомы лишь с «Героем нашего времени». Поэтому надо было представить его и в контексте истории, культуры, что было довольно сложно. Но мы нашли такой театрализованный вариант, в котором попытались рассказать обо всём. Нашли некоторые стихотворения, которые переведены, пьесу «Маскарад» – в общем, сделали своего рода попурри. 

Также мы отпраздновали в этом году 200-летие Айвазовского. Его, к сожалению, здесь мало знают, несмотря на то, что в Национальной галерее есть 15 картин художника, но они в основном хранятся в запасниках. В своё время их привезли из Одессы – одесский меценат греческого происхождения подарил Греции эти картины. Но у Айвазовского есть и другие связи с Грецией: две его дочери вышли замуж за греков. А его внук – Михаил Латри – стал известным художником и жил в Греции. 

– Спектакль, о котором вы рассказали, был поставлен силами сотрудников центра «Авангард»?

– Нам помогают греческие актёры. Когда мы пришли к выводу, что пора открывать наш центр культуры и развития, мы как раз основывались на тех долголетних связях с греческими актёрами, литераторами, художниками, которые у нас были наработаны. Моя коллега – основатель нашего центра Дина Саранти – профессиональный переводчик, синхронист очень высокого класса. Она работала со многими такими российскими и греческими режиссёрами. Я в основном занимаюсь литературными переводами и пишу о русской литературе в греческой прессе. Поэтому мы смогли привлечь греческую интеллигенцию к нашим мероприятиям. 

Спектакль, посвящённый М. Ю. Лермонтову, в центре «Авангард»

– Это, конечно, удивительно. В наше время, когда есть столько возможностей, как провести свободное время, люди тем не менее приходят в театр, на ваши мероприятия, посвящённые русской культуре.

 – Вы знаете, они сами говорят, что им этого очень не хватает. Потому что греки любят Россию, интересуются нашей страной, и всё, что связано с Россией, их всегда привлекает. 

– У вас на сайте был опубликован материал о встрече с Михаилом Тарковским,  племянником всемирно известного режиссёра. Расскажите об этой встрече.

– Она проходила в трёх местах – в Афинах, в Трикале – это область Фессалия – и на острове Лесбос, и везде был аншлаг. Михаил Тарковский привёз свой документальный фильм «Замороженное время» – о России, о Сибири и о себе. Фильм вызвал огромный интерес. 

В прошлом году мы провели мастер-класс с театральным режиссёром Адольфом Шапиро. Он рассказывал о Чехове, и греки поняли, что до сих пор они не знали, что такое Чехов. На этом недельном семинаре были греческие актёры и режиссёры. В скором времени планируем провести такой семинар по Брехту.

Также у нас выступал писатель, лауреат премии «Русский Букер» Владимир Шаров – я думаю, один из лучших русских писателей на сегодняшний день. Он рассказал о том, что бывает, когда библиотеки закрываются, – как меняется от этого жизнь человека. Тема вроде бы совершенно неожиданная, но она буквально захватила всех. 

– А кто-то из современных российских писателей стал известен в Греции?

– Вот как раз Владимира Шарова я переводила, его знают. Интерес вызывает Захар Прилепин. Может быть, ещё Акунин. Но плохо то, что переводы наших современных писателей, как правило, отрывочно-фрагментарные, нет системы. Мне кажется, было бы замечательно сделать такую серию встреч с современными русскими писателями, кинематографистами, художниками. Чтобы была ясна тенденция и динамика развития искусства в России. Греция для этого – одна из лучших европейских площадок, поскольку здесь очень дружелюбная по отношению к русским аудитория. 

– В Греции сегодня живёт много наших соотечественников?

– По неофициальным данным, уже больше миллиона. Причём многие себя здесь находят, самореализуются, очень многие работают по профессии, которой они обучались в России. Здесь много российских студентов, которые учатся в греческих вузах. Теперь стоит вопрос, как греков привлечь в российские вузы. Важно, что русский язык не рассматривается здесь только в контексте бизнеса, туризма. Большой интерес именно к русской литературе и к русскому искусству. 


Режиссёр Адольф Шапиро, Дина Саранти и директор афинского фестиваля

– А в вузах наблюдается рост числа студентов, изучающих русский язык?

– Безусловно. Особенно в частных школах и институтах – студентов всё больше и больше. Русский и китайский языки в данный момент – одни из самых популярных. 

– Какие мероприятия ваш центр готовит в наступающем году? 

– В следующем году Афины будут Всемирной столицей книги. У нас есть проект, который, мы надеемся, поддержит фонд «Русский мир», – он называется «Многоликая Россия». Вместе с Хасавюртовской библиотекой мы хотим показать Греции, что Россия очень велика – многонациональна, многоязычна, и все эти народы живут дружно. 

Сегодня – после войны на Ближнем Востоке – в Греции очень много мигрантов-мусульман. А Греция исторически – это моноконфессиональная православная страна. И вопрос мирного сосуществования в культуре другого народа – это очень серьёзный вопрос. Я думаю, что Россия может тут стать примером. 

– А как это будет представлено?

– Мы познакомим с дагестанской культурой в контексте русской культуры. Там ведь потрясающее искусство, народное творчество. Хотим привезти фильм по сценарию Расула Гамзатова «Горянка». Также приедет дагестанская поэтесса, которая пишет на русском языке. И хотим, чтобы этот проект не заканчивался в будущем году, а продолжался и дальше. В России много языков и культур. Думаю, что грекам будет интересно с ними познакомиться. Тем более, что проект обращён как к детям, так и ко взрослым. 

Также по теме

Новые публикации

«Комсомольская правда» и фонд «Русский мир» подвели итоги спецпроекта: читателям сайта «Комсомолки» предложили ответить на несколько вопросов, посвящённых новостям о России. В ходе опроса посетителей сайта спрашивали, как они узнают новости о России, новостям из каких источников доверяют, а также дополнительно задавали вопросы, позволяющие лучше понять аудиторию.
От автора. Ниже публикуемый текст является расширенной версией выступления на XI Европейском русском форуме «Евросоюз-2017 и Русская революция — 1917: невыученные уроки», прошедшем 3 – 4 декабря 2017 г. в Европейском парламенте. Отмеченная Россией совсем недавно годовщина революции вновь в полной мере подтвердила, на мой взгляд, актуальность высказанных тогда идей. Дискуссии вокруг этой темы не должны носить «юбилейный» характер, поскольку касаются вопросов жизни и смерти.
В Киргизии должно быть полноценное российское образование, уверен председатель Центра поддержки русского языка и культурного наследия «Русское достояние» Сергей Перемышлин. Тем более что спрос на него есть, и именно со стороны титульной нации.
Архиепископ Венский и Будапештский Антоний в интервью «Русскому миру» рассказал о деятельности Управления Московской патриархии по зарубежным учреждениям и о том, как приходы Русской православной церкви помогают соотечественникам за рубежом сохранять свои язык и культуру.
11 ноября мир отмечает 100-летие окончания Первой мировой войны. Накануне известные российские историки, принявшие участие в пресс-конференции, посвящённой этому событию, сошлись во мнении, что та война стала важнейшим, переломным событием, во многом предопределившим судьбы всего XX века.
Двухсотлетие Ивана Тургенева широко празднуют не только в Москве, Париже и Баден-Бадене. Лебедянь, Щигры и Топки, а также другие городки и сёла Орловской и Курской областей, прославленные писателем в «Записках охотника», тоже готовятся к его юбилею. В здешних местах, которые называют тургеневским полесьем исследователи творчества писателя и орловские егеря, многое изменилось, но охота до сих пор отменная.
В начале ноября в Киеве и Киевской области прошёл форум «Помнит мир спасённый», посвящённый 75-летию освобождения Киева от немецко-фашистских захватчиков. Форум был организован общественной организацией «Русское национально-культурное сообщество» при поддержке фонда «Русский мир».
Накануне Московское бюро по правам человека представило доклад «Россияне и соотечественники за рубежом: без права на право». Российские правозащитники бьют тревогу: в последние годы за рубежом резко возросло количество инцидентов, когда в отношении россиян и соотечественников нарушаются практически все фундаментальные человеческие права. Можно ли этому противостоять?