RUS
EN
 / Главная / Публикации / Учительница, а вы знаете Пушкина?

Учительница, а вы знаете Пушкина?

Снежана Мажекенова31.08.2018

Фото: pushkin.institute
Гжель и хохлома, Пушкин и Лермонтов, «Репка» и «Колобок», русское народное и советское наследие… Если для нас эти понятия стали уже абстрактными символами русской культуры, то для зарубежных школьников вышеупомянутые названия теперь ассоциируются с конкретными людьми – молодыми специалистами, популяризаторами наших традиций – послами русского языка в мире.

Материал предоставлен фонду «Русский мир» для участия в III Международном конкурсе для молодых журналистов «Со-Творение», номинация «Открывая Россию».

–  Здравствуй, Товарищ!
–  Доброе утро, Учительница! 

Так начинается утро посла русского языка в Армении или Азербайджане. Переучить детей называть тебя просто «Варей» или «Алёной» невозможно: в этих странах не принято обращаться к учителям по имени-отчеству. Несмотря на то, что послы – ещё не совсем преподаватели, им всё равно приходится мириться с таким званием. Либо ученики включают фантазию, и ты уже «товарищ». Между прочим, тоже уважительная форма обращения.

Несмотря на всё уважение к послам, вести себя тихо в первые дни знакомства зарубежным школьникам трудно. Не потому что дети невоспитанные, а потому что они дети и, вдобавок, обладатели другого, непривычного для нас, темперамента. Переполох может создать даже обыкновенная оса. Тогда оружием против неё станут учебники, торжественно подлетающие к потолку в попытках сбить бедное насекомое. И только добившись своего, дети с чувством выполненного долга, защитившие себя, друзей и учительниц от страшного зверя, усядутся слушать про игру на ложках.

Да, вам не показалось, про игру на ложках. Речи о Пушкине и Лермонтове на большинстве уроков русского языка и литературы пока нет. Хотя школьники и знают о наших выдающихся соотечественниках, занятия с послами ориентированы на фольклор и изучение русской народной культуры. «До сих пор помню одного ученика, который на первом же уроке после знакомства подозвал меня и спросил: "Учительница, а вы знаете Пушкина? А он в каком году умер? А я знаю, что с ним случилось!" И давай мне всю биографию уважаемого Александра Сергеевича рассказывать... Я была приятно удивлена: дети читают русских авторов и уважают их. Знают Чехова – почему-то выделяют у него пьесу "Три сестры"», – говорит студентка II курса филологического факультета РГПУ им.  А. И. Герцена Анна Фатьянова.

После рассказа о ложках можно послушать и про пословицы. Послу, как правило, не знающему языка страны, в которую он приехал, периодически приходится раскрывать детям смысл какого-нибудь устойчивого выражения. Поди объясни, почему долг платежом красен и причём тут цвет долга. Тут-то веселье и начинается, ведь популяризаторов «великого и могучего» не отправляют в классы, где уровень владения русским языком высок. Однако, как признаются сами послы – участники уникальной программы, организованной Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина – языковой барьер не такая уж большая преграда. «Дети сами понимают, что мы волнуемся и что это наш первый подобный опыт, поэтому терпеливо слушают и придумывают, как выйти из различных ситуаций. Иногда мы рисуем слова; придумываем рифму, чтобы запомнить определения; используем игровую форму, чтобы повторить пройденное», –рассказывает магистрант филологического факультета Елена Петренко.

Каждый урок – разный

Школы, в которых работают «товарищи», не похожи друг на друга. Это могут быть как лучшие школы столичных городов, так и маленькие – в соседних деревнях. В одной из школ Армении нет отопления (а экспедиции проходят в декабре!), в классах отсутствуют интерактивные доски, чтобы показывать презентации и смотреть советские мультфильмы. Вместо этого послы играют на улице с ребятами в «Ручеёк» и «Золотые ворота», ставят спектакли по сказкам «Теремок» и «Колобок». Дети настолько не хотят отпускать своих наставников обратно в Россию, что даже закрывают дверь на ключ, чтобы те не уехали!

Программа «Послы русского языка» имеет свои методические разработки, которые построены на изучении пословиц и поговорок, песен, сказок, прикладного творчества, культурных обычаев. Разработки подробно рассматриваются во время обучения послов, а перед каждой экспедицией будущих «товарищей» и «учительниц» снабжают новой порцией знаний. Несмотря на то, что эти материалы экономят время на подготовку урока, послы всегда стараются придумать для своих подопечных что-то экспериментальное и творческое. «У нашей армянской команды не совпал ни один урок. А я это знаю точно, потому что вечером мы все защищали свои уроки перед методистом. И ты сидишь иногда, слушаешь чужие уроки и думаешь: какая классная идея – воплощу её в следующий раз. Но в конце дня ты придумаешь уже тысячу новых идей для своих детей – и недели не хватит всё провести!» – признается Варвара Володина, магистрант Института детства.

Занятия с послами – это не столько про обучение языку (за короткое время экспедиции это вряд ли возможно), сколько про культурный обмен. «Мы читаем сказки, а потом инсценируем их, расписываем тарелки под гжель и хохлому, своими руками делаем обереговых кукол, учимся танцевать народные танцы. Всё это ребятам очень интересно. Сами они рассказывают нам о своих национальных инструментах, танцах и сказках», – отмечает Дарья Попович, третьекурсница филфака РГПУ им.  А. И. Герцена. Главная задача послов – в том, чтобы заинтересовать детей русским языком и культурой. Возможности изучения русского языка в странах – участниках программы обычно есть, и школьникам рассказывают о них, чтобы они начали или продолжили изучать язык, и впоследствии даже приезжали учиться в вузы России. Например, в Армении хорошо знают русский язык: они слушают русские песни, смотрят фильмы и мультфильмы на русском языке. «Единственное, возможно, что могло бы больше мотивировать детей, – это новые, аутентичные, современные учебники. Однако нас заверили в Россотрудничестве, что новые учебники будут, так что преград я не вижу. Будет желание – и способ найдется. На мой взгляд, в Армении это желание есть, и это здорово!» – добавляет Варвара Володина.

Всё только начинается

По мнению Варвары, общение с детьми после экспедиции – это очень важная часть программы: «Ни мы, ни они не хотим, чтобы все заканчивалось. Для детей это стимул и дальше учить и практиковать русский язык. Если дети постарше, то сразу же подписываются на тебя в Instagram, берут телефоны для WhatsApp и Viber, некоторые сидят во "ВКонтакте". Я не знаю, встретимся ли мы с ними снова. Некоторые школы повторяются, некоторые – нет. Кто-то снова едет в ту же страну, а кто-то влюбляется в новую. Что можно сказать наверняка, так это то, что и дети, и послы всегда будут рады новой встрече!» Дарья Попович поделилась: «Наша экспедиция в Азербайджане завершилась полгода назад, а мне до сих пор пишут некоторые школьники. Мы шлём друг другу фотографии наших городов, рассказываем, какая погода за окном; мы подписаны друг на друга в Instagram».

Программа «Послы русского языка в мире» реализуется с 2015 года Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина при поддержке Министерства образования и науки, под эгидой Совета по русскому языку при Правительстве РФ. Участниками программы могут стать студенты, магистранты, аспиранты и молодые специалисты в возрасте от 18 до 30 лет. В конце прошлого года ими стали студенты Герценовского университета Варвара Володина, Елена Петренко, Дарья Попович и Анна Фатьянова. Варвара была в Армении, а Елена, Дарья и Анна – в Азербайджане. По результатам своих первых экспедиций девушки получили значок Посла русского языка, а это значит, что теперь они смогут отправиться и в другие экспедиции и рассказать о русском языке и русской культуре ещё большему количеству людей в других странах.

Также по теме

Новые публикации

Переводчик, поэт, художник Кристина Зейтунян-Белоус родилась в Москве, с детства живёт в Париже. Перевела с русского на французский более 80 книг. В её «арсенале» — тексты Андрея Белого, Сергея Довлатова, Владимира Маканина и многих других российских поэтов и прозаиков, классиков и современников. 16 февраля в Париже Кристине Зейтунян-Белоус была присуждена премия «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Она рассказала «Русскому миру» о своих корнях, этапах профессионального становления, о природе перевода поэзии, и о том, как современные французы знают русскую литературу.
Развернувшаяся на Украине кампания декоммунизации ударила не только по истории советской эпохи, но и по памяти о личностях, внёсших громадный вклад в общую историю и культуру России и Украины. Радикалы демонтировали памятники Суворову, Кутузову и добрались даже до Пушкина. В противовес этому группа неравнодушных граждан старается сохранить хотя бы информацию о памятниках русской истории и культуры.
На круглом столе, состоявшемся 15 апреля в фонде «Русский мир», обсуждалась судьба советского воинского мемориала в небольшом польском городке Тшчанка. Ещё в 1945 году здесь в братской могиле были захоронены останки 56 воинов Красной Армии, над могилой установлен величественный мавзолей. В сентябре 2017 года местные власти варварски снесли этот мемориал. Не только в России, но и в Польше эти действия вызвали возмущение.
Китайский студент Нижегородской консерватории Лю Иньлун исполнил на русском языке партию Ленского в постановке оперы «Евгений Онегин» на сцене Чувашского государственного театра оперы и балета. По словам специалистов, последний раз китайский исполнитель выходил в этой роли на отечественной сцене в середине XX века, ещё при Мао Цзэдуне. О том, как он учился правильно петь по-русски, певец рассказал «Русскому миру».
Удмуртский госуниверситет и Университет Гранады (Испания), в котором открыт Русский центр, уже четверть века ведут успешное сотрудничество, в честь юбилея которого в Гранаде состоялась олимпиада по русскому языку. О том, как УдГУ налаживает международные связи, рассказывает начальник управления международного сотрудничества и связей с общественностью УдГУ Мария Безносова.
В рамках международной акции «Тотальный диктант» во Владивостоке в очередной раз прошёл тест TruD, во время которого иностранцы, владеющие русским языком, могли проверить свои знания. Проект объединяет всех, кто любит и изучает русский язык, несёт высокую миссию популяризации отечественной культуры и способствует дружбе народов.
Российское общество преподавателей русского языка и литературы продолжает серию исследований, посвященных практике набора и языковой адаптации иностранных абитуриентов в вузах России. В новый сборник, опубликованный на сайте РОПРЯЛ, вошли материалы, предоставленные 37 университетами из 35 российских городов, а также данные опросов 380 зарубежных абитуриентов.
Ещё в годы правления Никиты Хрущёва его внешнеполитический курс подвергался резкой критике со стороны Вячеслава Молотова, который долгое время был правой рукой Иосифа Сталина в решении крупных международных вопросов. О том, в чём Хрущёв был неправ с позиции сегодняшнего дня и что именно не нравилось в его политике Молотову, рассказал внук дипломата, доктор исторических наук Вячеслав Никонов.