RUS
EN
 / Главная / Публикации / Russia или Rossija? Как правильно перевести русскую культуру на иностранный язык

Russia или Rossija? Как правильно перевести русскую культуру на иностранный язык

Светлана Сметанина03.10.2018

Виктор Кабакчи. Фото: РГПУ им. А. И. ГерценаИногда проблемы взаимопонимания возникают из-за сложностей перевода. Стоит ли в этом случае ссылаться на «непереводимую игру слов»? А может, нужно попытаться объяснить? К такому выводу пришёл профессор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Виктор Кабакчи и создал новое направление в лингвистике – интерлингвокультурологию.

- Виктор Владимирович, Вы создали новое направление в лингвистике – интерлингвокультурологию. Расскажите нашим читателям, что это такое?

- Интерлингвокультурология исследует особенности использования языка в его «вторичной культурной ориентации» на иноязычную культуру – то есть Foreign-Cultural-Oriented Language. Создание такого направления потребовалось потому, что возникла необходимость популяризировать русскую культуру.


После распада СССР русский язык сделал шаг назад, а английский – шаг вперёд.

Поэтому я стал смотреть возможности использования английского языка в этой сфере и увидел, что существует целый информационный канал, который в основном используется против нас. Имеется в виду подача информации о нас на английском языке в самых различных жанрах – от научных статей до популярных текстов.

Всё это усилилось во время Холодной войны, особенно после запуска спутника, когда на Западе нас очень сильно испугались. И тогда появились советологи, они же «кремленологи». Я изучал их труды сначала у нас в спецхране – во время Советского Союза. А когда поехал со студентами в Америку, то в их библиотеках. Огромное количество книг! И до сих пор они выходят в большом количестве.

Появилась такая категория людей, как экспаты – это те западные бизнесмены, которые долго живут у нас и работают. У них свои англоязычные газеты, в которых они печатают тексты, помогающие изучению русского языка. И эти тексты показывают, что можно использовать этот канал для пропаганды русской культуры, для обучения русскому языку иностранцев.

Изучая эти тексты, я стал подбирать те русизмы, которые уже есть в английском языке, – то, как они описывают наши русские реалии. Издал словарь и учебное пособие. Но это, конечно, языковая «эквилибристика» высшего класса, для которой нужны очень серьёзные специалисты. Поскольку адекватно описание иноязычной культуры может осуществлять лишь тот, кто в полной мере владеет языком описания и знанием описываемой культуры.

The Exile - газета для экспатов в Москве

В Высшей школе перевода мы уже пытаемся их готовить. Проводим конкурс «Молодые Набоковы», с помощью которого показываем, как надо описывать русскую культуру на другом языке.


Это другая разновидность перевода – практически это оригинальное англоязычное описание русской культуры. Вот как у нас есть гиды-переводчики: он сам себе и автор, и переводчик.

Читайте также: Где готовят пропагандистов русской культуры?

Существуют особые виды перевода, потому что неизбежно нужно осуществлять вкрапления элементов русского языка в англоязычную речь. Поэтому нужны облегчённые, лёгкие для чтения пособия по русскому страноведению. Этим надо заниматься – надо готовить людей, которые профессионально могут это делать.

- Вы говорите, что англоязычные авторы часто используют язык против нас. А можно привести примеры? Как это проявляется?

- Практически каждый месяц на Западе выходят довольно объёмные книги по какому-то аспекту русской культуры. Недавно к нам на конференцию приезжала британский русист Катриона Келли, написавшая книгу о Петербурге. Она сосредотачивает своё внимание на коммунальных квартирах, на дефиците продуктов – исключительно на негативе. Нельзя сказать, что у нас такого нет. Но совсем другое дело, когда это рассматривается как бы под увеличительным стеклом.

То же самое и в политике – там используются как фейковые новости, так и перевёрнутые. Эти конструкции возникли ещё во времена Холодной войны. Если речь идёт о договоре о дружбе и сотрудничестве между Россией и Германией, то обязательно вспоминается пакт Молотова – Риббентропа. У нас были страны Варшавского договора, а у них это обязательно называлось «блок Варшавского договора», «режим» и так далее.

Это целая система. Они даже пособия и свои словарики выпускали – как правильно писать о Советском Союзе и России. В результате возникали параллельные термины, которые употребляли мы и они. Даже слово «политбюро» по-английски у нас и на Западе писалось по-разному. Так что здесь очень много тонкостей.

В то же время мои изыскания – я перелопатил более сотни книг о России на английском – показывают, каким именно образом можно передавать русские реалии на английском. Та же самая «Могучая кучка» – союз русских композиторов в XIX века на английском называется The Five – «пятёрка». А известное движение народников часто передаётся как populist. А это, извините, совсем другое.

- Можно сказать, что в англоязычных странах сформировался своего рода жаргон в отношении русского языка и России в целом?

- В чём-то да – особенно в политике.


Главное в том, что они отбирают для рассказа о нас всё негативное.

И поскольку это преподносится на хорошем английском языке, это становится чтивом, которое читает весь мир. Мы пока проигрываем в информационном плане. А нам надо использовать английский язык как оружие для защиты своей культуры.

- В ваших словарях даются правильные названия и толкования понятий русской культуры?

- На лексическом уровне да – как правильно передать наши реалии.


Для советолога, который пишет книгу, требуется не менее тысячи русских реалий. Они, как правило, знают гораздо меньше – тройка, балалайка, казак, царь.

Очень часто, когда в текст вводится русизм, который непонятен большинству, параллельно даётся объяснение. В моём словаре приводятся не только русизмы, но и то, как их предельно кратко объяснить. Там же синтаксис будет другой, стилистика.

Вы знаете, англоязычные авторы, пишущие о России, очень любят наши пословицы. Рейган даже по-русски выучил: «доверяй, но проверяй». Важно, в каком контексте эти слова используются. Это могут быть художественные произведения, публицистика. Такие пособия очень пригодятся для преподавания русского языка как иностранного.

- Какое количество русизмов вы объясняете в своём словаре?

- Мой словарь так и называется «The Dictionary of Russia – англо-английский словарь русской культурной терминологии». Он содержит 2500 культурных понятий. Тут же ещё очень много собственных имён: Иван Грозный, Пётр Первый, Петрушка. Та же Баба-Яга в избушке на курьих ножках, про которую тоже нужно объяснить. Вот это я как раз и пытаюсь передать студентам и слушателям в Высшей школе перевода.

Иван Грозный - Галерея исторических фигур в Вентуре (США). Фото: galleryhistoricalfigures.com 

- Вы же ещё и в Москве что-то подобное планируете создавать?

- При Российской академии образования сейчас возник Центр подготовки переводчиков. И по этой линии у нас намечаются проекты и сотрудничество. Тут есть ещё одна интересная проблема, которую мы уже сто лет не можем решить – как наши фамилии писать по-английски. Это проблема транслитерации. Причём у картографов одно написание, в Министерстве внутренних дел, занимающихся выдачей паспортов, другое. Нам нужен вторичный вспомогательный латинский алфавит русского языка, который был бы привязан к основному алфавиту и использовался исключительно в межкультурных иноязычных контактах. В этом случае каждое имя, каждая торговая марка или бизнес из России будут иметь одно и только одно правильное написание на английском.

Это огромное направление, которое нужно развивать с помощью государства. На Западе есть British Standard, Library of Congress Standard. У японцев он есть, у корейцев. А у нас нет своего стандарта, который бы говорил, что нужно писать так и только так.

- Получается, это своего рода презентация страны?

- А как же! Вот у меня есть завкафедрой с фамилией Юдина. Так написание первой буквы её фамилии в загранпаспортах уже пять раз менялось за последнее время. У кого-то из-за этого возникают проблемы в западных организациях, потому что по-американски написали один вариант, а по-британски другой.

Дети приходят в школу, и им надо писать свою фамилию по-английски. А учителям никто не объяснил, как правильно. В 90-е годы слово «Россия» на почтовых марках писалось как Rossija. Это система Института языкознания Академии наук СССР, созданная в середине прошлого века. Но её же не воплотили в жизнь – не сказали всему миру, что нужно вот так. Когда китайцы перешли на систему пиньинь – переписали иероглифы латинскими буквами, американцы поменяли четыре миллиона топонимов – переписали заново. И это мы ещё говорим «Пекин», а вообще весь мир говорит: Бейджин – Beijing.

Как видите, тут очень много проблем, решение которых нужно осуществлять немедленно. Нужны специалисты высокого уровня. А мне уже 81 год и хотелось бы, чтобы после меня эту эстафету кто-то подхватил. 

Также по теме

Новые публикации

С 25 по 28 июня 2019 года в Дюрене (Германия) проходит XV Конференция городов-партнёров России и Германии «Партнёрства как связующее звено в российско-германском диалоге». О том, как сегодня развиваются побратимские связи между российскими и немецкими городами, рассказала член правления со-организатора форума Федерального союза германских обществ «Запад-Восток» Оксана Коган-Пех.
Состоявшиеся в Госдуме парламентские слушания «О мерах по повышению качества образования в Российской Федерации» ещё раз показали, насколько эта тема важна для общества. Большой зал заседаний ГД не смог вместить всех желающих, так что гостей пришлось размещать даже на балконе. Выступления касались самых острых тем – разницы в уровне городских и сельских школ, зарплаты учителей, общей недофинансированности системы образования, школьного питания и др.
«Немецко-русские братские души» (DRS: Deutsche-Russische Seelen) – это необычное название своей организации, возникшей в 2015 году, дали её учредители из Саксонии. Противостоять нарастающей русофобии и углублять взаимопонимание между русскими и немцами – такой была их главная цель. «Мы – организация единомышленников-патриотов, которые выступают за сохранение культуры, семьи, верности и дружбы, а также братства не только между собой, но особенно с русским братским народом», – написали они в своём обращении к гражданам Германии.
Гастрольный график ансамбля «Алаш» из Республики Тыва в Международный год языков  коренных народов не изменился. Семь месяцев в году участники трио, считающиеся лучшими мастерами горлового пения в республике, гастролируют по миру и России, а оставшееся время собирают фольклор в Туве и готовят новые программы. Музыканты, собирающие большие залы в Лос-Анджелесе и Токио, проводят отпуск в тайге наедине с природой и табунами.
Согласно опросам, более половины иностранных студентов при выборе места обучения ориентируются на мировые рейтинги лучших университетов. В этом году в рейтинг QS World University Rankings 2019-2020 вошли 25 российских вузов, причём большинство из них улучшили свои позиции. Ну а самым успешным оказался Московский университет им. М. В. Ломоносова, поднявшийся сразу на шесть пунктов. Впрочем, его ректор Виктор Садовничий уверен, что российское образование на самом деле недооценено.
В Риге при закрытых дверях и в режиме полной секретности прошло первое судебное заседание по уголовному делу гражданина Латвии, бывшего сотрудника МВД 63-летнего пенсионера Олега Бурака, обвиняемого в шпионаже. Представители русской общины Латвии вышли на улицу, чтобы поддержать обвиняемого по сфабрикованному делу соотечественника.
Современные дети значительную часть свободного времени проводят в интернете, зачастую становясь полноценными авторами видеоконтента. А почему бы не совместить увлечение и развитие? Так возникла идея создать специальный детский канал для детей-билингвов российских соотечественников, где они могли бы рассказывать о себе, а заодно совершенствовать русский язык. Что из этого получилось, рассказывает руководитель проекта «Детское телевидение “Юная планета”» Елена Черникова.
С 26 июня по 3 июля 2019 года в Паланге при поддержке фонда «Русский мир» уже в девятнадцатый раз будет проходить международная летняя школа русского языка и фольклора «Традиция». Каждый год число тех, кто хочет не просто отдохнуть на берегу Балтийского моря, но и приобщиться к народному песенному богатству, попутно совершенствуясь в знании русского языка, всё увеличивается. В этом году здесь соберётся более 150 участников из Литвы, России, Польши, Латвии, Норвегии, Франции, Великобритании, Голландии, Белоруссии, Грузии, Германии, Украины.