RUS
EN
 / Главная / Публикации / Советская детская книга в Амстердаме

Советская детская книга в Амстердаме

Елена Плетнёва04.02.2019

В первый день февраля в Международном институте социальной истории (Амстердам) состоялся вечер, посвящённый миру советской детской книги. Вечер вела славист из Амстердамского университета Эллен Рюттен. Учёные-историки, иллюстраторы и коллекционеры советской детской литературы, переводчики русской литературы рассказывали об истории детской книги, начиная с послереволюционных времён.

Советскую детскую литератору рассматривают в Нидерландах с разных аспектов: с точки зрения идеологии, развития рисунка и даже изучают по ним рабочее движение, в авангарде которого с 1917 года был Советский Союз. В двадцатые годы в СССР издавали книги о производственных процессах, например, «Как хлопок ситцем стал», «Как свёкла сахаром стала», «Хлебозавод», «Дерево», «На кирпичном заводе» – в детях нужно было воспитывать прежде всего добросовестного работника.

Исследователи и коллекционеры детской книги Альберт Лемменс и Серж Стоммелс представили оцифрованные книги с иллюстрациями Ольги Дейнеко. Известная советская художница, ученица Фаворского, принадлежала к Объединению революционного плаката, создавала серии на темы пионерской жизни и портреты. Прославилась она и как иллюстратор детской книги. Совместно с мужем Николаем Трошиным художница создала крупную серию детских книг на производственные темы, на которых выросло целое поколение советских граждан. Сотрудник Института социальной истории Хайс Кесслер рассказал, как по этим иллюстрациям он изучал производственные процессы в СССР двадцатых годов.

Альберт Лемменс описал изменения в стиле иллюстраций, от стиля русского ар-нуво конца XIX века, представленного Еленой Поленовой и Иваном Билибиным, к авангардному и даже абстрактному рисунку Казимира Малевича и Эля Лисицкого (к слову, не воспринимаемого детьми любых поколений), который, в свою очередь сменился провозглашённым Максимом Горьким на I съезде советских писателей (1934 год) соцреализмом.

Во второй половине тридцатых годов в СССР писали и выпускали в печать много детских книг, посвящённых обороне страны. В то время ярко проявил себя художник-иллюстратор Алексей Пахомов. Ученик В. В. Лебедева, возглавившего в конце двадцатых годов издательство «Детская литература», Пахомов начал создавать карандашные рисунки к детским книгам и быстро сформировался в одного из лучших художников детской книжной графики Ленинграда 1920 – 1940-х годов. Он успешно сотрудничал с такими популярными детскими журналами, как «Чиж» и «Ёж», номера которых также бережно хранятся в Институте социальной истории.

После смерти Сталина, начиная с 1953 года, стиль детской графики снова поменялся, стал более национальным. В то время прославился иллюстратор и художник-анималист Евгений Рачёв, работавший для издательств с тридцатых годов, а с 1960 ставший главным художником издательства «Детский мир» (с 1963 года – «Малыш»). Стремясь к психологической выразительности и социальной заострённости образов, художник использовал тонко подмеченные им природные качества, повадки и привычки животных. Изображая их как людей, он вводил в свои иллюстрации костюм, обстановку, предметы обихода.

В семидесятые годы рисунок детской книги становится импрессионистичным, художники часто иллюстрируют акварельными рисунками, таковы работы Ювеналия Коровина. Замечательный книжный иллюстратор детской литературы был необычайно известен благодаря иллюстрациям к «Почте» и «Хорошему дню» С. Я. Маршака, «Детям» В. В. Маяковского; «Дяде Стёпе» С. В. Михалкова, рисункам к русским народным сказкам: «Морозко», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Терёшечка» и другим.

Переводчик Роберт-Ян Хенкес рассказал об иллюстрациях тридцатых годов к книге Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» и прочитал голландский перевод к этому известному стихотворению поэта для детей.

Вечер завершился презентацией книги рассказов советского писателя Бориса Житкова, переведённой на нидерландский язык и адаптированной для голландских маленьких читателей. О книге «Том Почемучка» (в оригинальных рассказах Житкова главным героем является мальчик Алёша по прозвищу Почемучка) рассказал её переводчик и издатель Ари ван дер Энт.

На встречу пришли студенты-слависты, преподаватели, писатели, художники и журналисты. Чаще всего из зала звучали вопросы: «Откуда в Голландии так много детских книг?» и «Почему советская детская литература пользуется таким спросом и сейчас, в то время как СССР не существует с 1991 года?». Коллекционеры и исследователи рассказали, что советские книги появлялись в Голландии разными путями. Коллекции начали составляться давно, и многие книги были выкуплены у русских эмигрантов ещё первой волны во Франции. В период перестройки люди в России и в бывших советских республиках охотно продавали детские книги за валюту, а то и выбрасывали на помойки. Задача состояла в том, чтобы найти продавцов и желающих избавиться от тонких детских книжек.

«Советские детские книги Чуковского, Маршака, Михалкова Житкова в России, да и в мире всегда будут популярны, потому что это качественная детская литература», – так ответила на вопрос из зала Эллен Рюттен.

В фондах Института социальной истории хранятся около 550 бумажных детских книг советского периода, а самое полное собрание русской и советской детской книги в Нидерландах, да и, пожалуй, во всей Европе – от дореволюционного времени до сегодняшнего дня, – находится в музее Аббе в Эйдховене (Abbe museum), ведущем музее современного искусства. В хранилище этого музея насчитывается около тринадцати тысяч экземпляров детской книги, в настоящее время уже оцифрованных.

Также по теме

Новые публикации

Переводчик, поэт, художник Кристина Зейтунян-Белоус родилась в Москве, с детства живёт в Париже. Перевела с русского на французский более 80 книг. В её «арсенале» — тексты Андрея Белого, Сергея Довлатова, Владимира Маканина и многих других российских поэтов и прозаиков, классиков и современников. 16 февраля в Париже Кристине Зейтунян-Белоус была присуждена премия «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Она рассказала «Русскому миру» о своих корнях, этапах профессионального становления, о природе перевода поэзии, и о том, как современные французы знают русскую литературу.
Развернувшаяся на Украине кампания декоммунизации ударила не только по истории советской эпохи, но и по памяти о личностях, внёсших громадный вклад в общую историю и культуру России и Украины. Радикалы демонтировали памятники Суворову, Кутузову и добрались даже до Пушкина. В противовес этому группа неравнодушных граждан старается сохранить хотя бы информацию о памятниках русской истории и культуры.
На круглом столе, состоявшемся 15 апреля в фонде «Русский мир», обсуждалась судьба советского воинского мемориала в небольшом польском городке Тшчанка. Ещё в 1945 году здесь в братской могиле были захоронены останки 56 воинов Красной Армии, над могилой установлен величественный мавзолей. В сентябре 2017 года местные власти варварски снесли этот мемориал. Не только в России, но и в Польше эти действия вызвали возмущение.
Китайский студент Нижегородской консерватории Лю Иньлун исполнил на русском языке партию Ленского в постановке оперы «Евгений Онегин» на сцене Чувашского государственного театра оперы и балета. По словам специалистов, последний раз китайский исполнитель выходил в этой роли на отечественной сцене в середине XX века, ещё при Мао Цзэдуне. О том, как он учился правильно петь по-русски, певец рассказал «Русскому миру».
Удмуртский госуниверситет и Университет Гранады (Испания), в котором открыт Русский центр, уже четверть века ведут успешное сотрудничество, в честь юбилея которого в Гранаде состоялась олимпиада по русскому языку. О том, как УдГУ налаживает международные связи, рассказывает начальник управления международного сотрудничества и связей с общественностью УдГУ Мария Безносова.
В рамках международной акции «Тотальный диктант» во Владивостоке в очередной раз прошёл тест TruD, во время которого иностранцы, владеющие русским языком, могли проверить свои знания. Проект объединяет всех, кто любит и изучает русский язык, несёт высокую миссию популяризации отечественной культуры и способствует дружбе народов.
Российское общество преподавателей русского языка и литературы продолжает серию исследований, посвященных практике набора и языковой адаптации иностранных абитуриентов в вузах России. В новый сборник, опубликованный на сайте РОПРЯЛ, вошли материалы, предоставленные 37 университетами из 35 российских городов, а также данные опросов 380 зарубежных абитуриентов.
Ещё в годы правления Никиты Хрущёва его внешнеполитический курс подвергался резкой критике со стороны Вячеслава Молотова, который долгое время был правой рукой Иосифа Сталина в решении крупных международных вопросов. О том, в чём Хрущёв был неправ с позиции сегодняшнего дня и что именно не нравилось в его политике Молотову, рассказал внук дипломата, доктор исторических наук Вячеслав Никонов.