RUS
EN
 / Главная / Публикации / Литература спасает мир

Литература спасает мир

Елизавета Луценко23.05.2019

«Литература спасёт мир» – именно с этих слов открылась международная программа фестиваля «Литература Тихоокеанской России» (ЛиТР), проходившего во Владивостоке с 16 по 18 мая. Фестиваль уже во второй раз собрал поэтов, писателей, филологов, переводчиков и издателей из Вьетнама, Китая, Республики Корея, Франции и Японии. Его международная программа была подготовлена Дальневосточным филиалом фонда «Русский мир».

Как отметил исполнительный директор ЛиТРа Вячеслав Коновалов, фестиваль интересен тем, что открывает новые горизонты для всех российских писателей. Желающих постигать новые широты собралось немало: Сергей Шаргунов, Юрий Поляков, Сергей Лукьяненко, Павел Басинский, Андрей Геласимов – всего около трёх десятков известных имён. Вместе с иностранными коллегами им предстояло оценить эффективность литературных связей России с другими странами, предложить новые инициативы по культурному сближению дальневосточного региона и его географических соседей, а также обсудить возможность совместных литературных и книгоиздательских проектов.

Центральной темой фестиваля стал поиск нового героя для новой России. Своим мнением поделилась участница первого ЛиТРа, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин: «Хочу сказать, что герой русской литературы в глазах китайцев – это боец. Русская нация – это народ бойцов. Русские не уступают, никому не подчиняются, они делают всё лучше, чем другие. И в таком отношении мы воспитываем наших молодых людей, чтобы они учились у русских героев, чтобы они научились быть настойчивыми, инновационными, творческими людьми».

Одной из основных площадок международной повестки фестиваля была панельная дискуссия «Литературные мосты – навстречу друг другу», модератором которой стал почётный доктор десяти университетов по всему миру Владимир Курилов. На дискуссии обсудили влияние литературы в культурных взаимоотношениях, поговорили о тенденциях и популярности российской литературы за рубежом ранее и сейчас.

Проректор по внешним связям Университета иностранных языков Хангук и лауреат Медали Пушкина Ким Хён Тхэк призвал всерьёз подумать о культурных контактах и переводе не только современной прозы, но и поэзии, и пьес. Иностранные гости из Франции и Китая подчеркнули, в частности, необходимость активного участия в борьбе за иностранного читателя. «Каждый год на китайский язык переводится 20 книг российских писателей. Но литературный рынок Китая перенасыщен собственными и переводными произведениями, поэтому найти читателя очень непросто», – поделился наблюдением директор Института русского языка Хэйлунцзянского университета Сунь Чао (КНР).

Следом прошла сессия «Соседство литератур Пасифики: быть ближе», где нашлось место и чтению стихов, и обсуждению стратегии по взаимовлиянию литератур. Успехами поделился директор по вопросам международного сотрудничества Института перевода корейской литературы Юн Бу Хан. По его словам, каждый год их организация переводит около 10 книг корейских авторов на русский язык, участвует в книжных выставках, приглашает российских студентов на учёбу в Корею.

В дни фестиваля звучало множество практических предложений, обсуждению которых посвятили итоговый круглый стол. Наращивание темпов грантовой поддержки писателей и издателей, наградные номинации для переводчиков, создание Координационного совета по литературному взаимодействию в Азиатско-Тихоокеанском регионе – это и многое другое войдёт в резолюцию международной программы фестиваля.

Практический результат фестиваля можно наблюдать уже сейчас. На площадке ЛиТРа состоялась презентация и церемония передачи более двух сотен наименований книг российских писателей на китайском языке и трудов китайских коллег, переведённых на русский – в рамках программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Книги, отобранные и доставленные Китайским обществом коллективного управления авторскими правами на литературные произведения, были переданы в Научную библиотеку Дальневосточного федерального университета, Всероссийский детский центр «Океан» и городскую библиотеку «БУК».

Директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александр Зубрицкий поблагодарил оргкомитет литературного фестиваля и отметил государственную важность тех задач, которую выполняет международная часть программы ЛиТРа. «Мы участвуем и будем участвовать в вашей работе с большим удовольствием, поскольку это сочетается с нашей идеологией, целями и задачами», – сказал он. 

Также по теме

Новые публикации

Довольно большой пласт лексики русского языка сопряжён с запахами, обонянием, ведь это один из важнейших путей познания окружающего мира. Способность воспринимать запахи называется обонянием. Это русское слово исторически родственно старославянскому вОня, по-нашему вонь, только нужно отметить, что значение у этого слова было далеко от современного…
Накануне Нового года в Индонезии открылся Центр образования на русском языке и обучения русскому языку. Центр является совместным проектом Московского педагогического государственного университета и Центра содействия межнациональному образованию «Этносфера». И. о. декана факультета регионоведения и этнокультурного образования МПГУ Елена Омельченко рассказала, почему такой центр открылся именно в Индонезии и на кого он рассчитан.
Власти и общественники Крыма намерены популяризировать украинский язык, который является в регионе одним из государственных: для этого на полуострове проведут форум, круглые столы и выставки. Также в 2020 году в Крыму планируют издать газету и запустить программу на украинском языке на региональном телевидении.
В России студенты из других стран имеют две возможности подработать: в вузе, где учатся, или на каникулах. Парламентарии предлагают расширить их права на трудоустройство и разрешить оформлять трудовые договоры. Законопроект, принятый 21 января Госдумой во втором чтении, должен облегчить жизнь иностранным ученикам отечественных образовательных учреждений, а значит, повысить престиж учёбы в нашем государстве.
Празднование 200-летия открытия Антарктиды русскими мореплавателями Фаддеем Беллинсгаузеном и Михаилом Лазаревым стало в России событием национального масштаба. Ведущие музеи и библиотеки страны в столице и регионах посвятили юбилею масштабные выставки. «Русский мир», готовя обзор выставок, не мог не отметить их разнообразие.
Чтобы узнать, кто чей сын или дочь, иногда не нужно заглядывать в родословную, достаточно взглянуть на фамилию. Всем известно, что во многих русских фамилиях суффиксы –ов, -ев, -ин означают принадлежность к роду того, чьё имя, прозвище или род занятий названы в корне. А как дело обстоит в других языках?
В Доме русского зарубежья им. А. И. Солженицына открылась выставка художника-иллюстратора Леонида Козлова, на которой представлены картины, вошедшие во второй том проекта «Русское зарубежье. Великие соотечественники». Как обещают авторы издания, второй том выйдет уже в ближайшее время, и там будут представлены имена (многие из которых уже забыты на родине) из всех трёх волн русской эмиграции XX века.
Погода ненастная, время простудное, повсюду реклама лекарств от всевозможных болячек, и потому ипохондриков развелось великое множество. В литературе есть замечательный пример ипохондрика, обнаружившего у себя признаки всех заболеваний, о которых он прочитал в медицинском справочнике: герой романа «Трое в лодке, не считая собаки»…